Список действующих лиц. — Легкий кавалерист. — «Легкой кавалерией» назывались добровольные группы комсомольцев, помогавшие органам государственного контроля выявлять непорядки в деятельности учреждений и предприятий.
Реплика 5. Автодор — см. стр. 669 наст. тома.
Реплика 6. Унасекомили, значит Швейцарию? — Как известно, Швейцария славится своей часовой промышленностью.
Реплика 7. Уэльс (Уэллс) Герберт (1866–1946) — английский писатель; автор ряда научно-фантастических романов, в том числе романа «Машина времени».
Эйнштейн Альберт (1879–1955) — физик-теоретик, создатель теории относительности.
Иоги — последователи одного из индийских философско-религиозных учений.
Реплика 16. Коган П. С. (1872–1932) — советский историк литературы и критик, президент Государственной академии художественных наук; Маяковский часто полемизировал с ним.
Реплика 17. Метафизическая субстанция — идеалистическое понятие о сущности явлений, постигаемой сверхчувственным путем.
Ноумен — в идеалистической философии — сущность вещи, не познаваемая из опыта.
Реплика 27. Брюханов Н. П. был в то время народным комиссаром финансов.
Реплика 33. Ду ю спик инглиш? (англ. Do you speak English?) — Говорите ли вы по-английски?
Шпрехен зи дейч? (нем. Sprechen Sie deutsch?) — Говорите ли вы по-немецки?
Парле ву франсе? (франц. Parlez-vous français?) — Говорите ли вы по-французски?
Традюксион (франц. Traduction) — перевод.
Реплика 34. Наши достижения <…> Алексей Максимович. — Намек на созданный А. М. Горьким журнал «Наши достижения».
Эдисон — см. примеч. к сценарию «Сердце кино» (стр. 649 наст. тома).
Реплика 35. Маяковский заимствовал эти строки, несколько изменив их, из комической оперы «Каморра» (текст С. И. М[амонтова], музыка Е. Эспозито, изд. М. 1902).
Эчеленца (итал. Eccelenza) — ваше превосходительство.
Реплика 40. «Антидюринг», точнее: «Анти-Дюринг» — название труда Ф. Энгельса, который резко критиковал взгляды немецкого реакционного философа Е. Дюринга (1833–1921). Иван Иванович обнаруживает свое невежество, считая Антидюринга человеком.
Реплика 41. Сити — деловые кварталы Лондона.
Сконапель — (франц. ce gu’on appelle) — что называется.
РКИ — Рабоче-крестьянская инспекция, орган государственного контроля.
Небоскреб «Известий» — шестиэтажное здание на площади Пушкина в Москве, где помещалась и помещается теперь редакция газеты «Известия».
Нахрихтен (нем. Nachrichten) — Известия.
Анатоль Васильч — Луначарский Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар по просвещению в 1917–1929 годах.
Реплика 43. Плиз, сэр (англ. Please, Sir) — Пожалуйста, господин.
Реплика 45. Макдональд — см. стр. 666 наст. тома.
Черчилль Уинстон (р. 1874) — английский реакционный политический деятель, занимал ряд министерских постов.
Реплика 51. Ол райт! Гуд бай! (англ. All right! Good bye!) — Хорошо! До свидания!
Реплика 62. …неизвестно, что у него «бе» или «ме» в скобках стояло… — то есть неизвестно, был ли Победоносиков большевиком — членом РСДРП(б) — или меньшевиком.
Реплика 97. Фордизм — система организации производства, применявшаяся на предприятиях американского капиталиста Генри Форда.
Реплика 109. Чистка — имеется в виду партийная чистка и чистка советского аппарата, проводившиеся в 1929 году.
Реплика 113. Вертушка. — В то время была только одна автоматическая телефонная станция, — она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».
Реплика 122. НКПС — народный комиссариат путей сообщения.
Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый. — Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз (франц. guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.
Луи Жакоп. — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.
Луи Мове Гу. — Мове гу (франц. mauvais goût) — дурной вкус.
Реплика 141. Тюрьма и ссылка. — Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».
Реплика 143. Микель Анджело Буонаротти (1475–1564) — итальянский художник и скульптор.
Реплика 165. Франц Меринг (1846–1919) — один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.
«Карл Маркс в личной жизни» — такой работы у Меринга нет.
Реплика 167. Людвиг Фейербах (1804–1872) — немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.
Реплика 175. МУУР — Московское управление уголовного розыска.
Реплика 179. Зеленый мыс — курорт около Батуми.
Мотивом тореадора — имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».
Реплика 183. И под каждым ей листком… — перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
Реплика 191. «О баядера, перед твоей красотой!» — слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».
Реплика 199. Федор Федорович — намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.
Реплика 201. Гублит — губернское управление по делам литературы и издательств.