Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 - Страница 114


К оглавлению

114
из-за этого не стоит разводиться.
3 рубля дюжина. Пожалте!»

Реплика 7. Нобиле Умберто (р. 1885) — начальник итальянской воздушной экспедиции на Северный полюс в 1928 г. Нобиле и команда его дирижабля «Италия», потерпевшего катастрофу, были спасены советским ледоколом «Красин». Судьбе этой экспедиции Маяковский посвятил стихотворения «Крест и шампанское» (т. 9 наст. изд., стр. 187) и «Странно… но верно» (там же, стр. 191).

Реплика 11. Коти́ — парижский фабрикант духов. Разносчица делает неправильное ударение на первом слоге его фамилии.

Реплика 12. Возможно, что для этой реплики Маяковский использовал начало очерка Аф. Милькина «Москва книжная»: «„Только за пятачок. Две недели смеха. Что делает жена, когда мужа дома нет. 120 веселых анекдотов Николая Клюева!“ — Так рекламируют свой товар бродячие книжные торговцы» (газ. «Читатель и писатель», М. 1928, № 32, 11 августа). (Клюев Н. А. — русский поэт).

Реплика 18. Дороти и Лилиан — Дороти Гиш (р. 1898) и Лилиан Гиш (р. 1896) — американские киноактрисы, сестры.

Реплика 33. Пока у вас нет профсоюзного билета, не раздражайте его. — В двадцатых годах владельцы существовавших в то время частных торговых и мелких промышленных предприятий и их иждивенцы были частично ограничены в гражданских правах. Члены же профсоюзов, то есть люди, принадлежащие к числу трудящихся, естественно, пользовались всеми гражданскими правами.

Реплика 41. Рябушинский П. П. (р. 1871) — один из крупнейших капиталистов царской России.

Реплика 49. …я вам спою эпиталаму Гименея. — Эпиталама (греч.) — свадебная песнь с пожеланием счастья новобрачным. Один из излюбленных номеров концертного репертуара — «Эпиталама Гименею» из оперы А. Г. Рубинштейна «Нерон».

Реплика 51. Венизелос Элефтерий (1864–1936) — греческий буржуазный политический деятель; неоднократно был премьер-министром.

Реплика 58 — слегка измененные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание». На это стихотворение Маяковский ответил стихотворением «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 196).

Реплика 60. Мы разошлись, как в море корабли — см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин», стр. 659 наст. тома.

Реплика 76. Макдональд Джемс Рамсей (1866–1937) — руководитель английской партии лейбористов; несколько раз был премьер-министром.

Реплика 86. Гарри Пиль — см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 658 наст. тома).

Реплика 89. Апухтин А. Н. (1841–1893) — русский поэт. Надсон С. Я. (1862–1887) — русский поэт.

Реплика 99. Либкнехт Карл (1871–1919) — один из вождей германского пролетариата и основателей Коммунистической партии Германии; злодейски убит контрреволюционерами.

Реплика 117. Шиммское «па» — танцевальное движение (шаг), характерное для танца «шимми».

Реплика 121. Чемберлен Остин (1863–1937) — руководитель английской консервативной партии, министр иностранных дел в 1924–1929 годах; один из организаторов антисоветской кампании в 1927 году.

Пуанкаре — см. примеч. к сценарию «Декабрюхов и Октябрюхов» (стр. 652 наст. тома).

Мулен-Руж — кабаре в Париже.

Пантеон — усыпальница выдающихся деятелей; речь идет, очевидно, о Пантеоне в Париже.

Оревуар (франц. Au revior) — до свидания.

Реплика 124. Кто воевал, имеет право у тихой речки отдохнуть — перефразированные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание».

Реплика 125. Восьмистишие Маяковский заимствовал из своего стихотворения «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 197).

Реплика 126. На Луначарской улице я помню старый дом — см. примечание к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659 наст. тома).

Реплика 142. Лассальченко — фамилия иронически произведена от фамилии немецкого мелкобуржуазного социалиста Фердинанда Лассаля (1825–1864).

Реплика 149. Шакеспеара!.. — Искаженное произношение фамилии Шекспира (от ее английского написания — Shakespeare).

Реплика 158. Трубадур — средневековый странствующий поэт и певец (в Южной Франции).

Реплика 165. Съезжалися к загсу трамваи… — перефразировка строк из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».

Реплика 172. «Тоска Макарова по Вере Холодной» — см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659 наст. тома).

Шарман (франц. Charmant) — прелестно, очаровательно.

Петит истуар (франц. Petite histoire) — маленькая история.

Реплика 180. Цедура — искаженное — це-дур (C-dur), то же, что и до-мажор, — музыкальный термин, обозначение одной из тональностей.

Реплика 198. Везла их со свадьбы карета, карета под красным крестом — см. примеч. к реплике 165.

Реплика 200. Первое четверостишие близко к тексту двух «пожарных лозунгов», написанных Маяковским, как и «Клоп», в 1928 году:


№ 16
Водка —
                 яд.
От пьяной руки
                              деревни горят.


№ 11
Ребят
           не оставляйте
                                    с горящими примусами. —
Дети сгорят,
                       и сгорите сами.

Жаров А. А. (р. 1904) — советский поэт.

Реплика 256. Богоискательство — реакционное религиозно-философское направление, возникшее в период реакции после революции 1905–1907 годов.

Булгаков М. А. (1891–1940) — автор пьесы «Дни Турбиных», которая вызвала у Маяковского отрицательную оценку (см. стих. «Лицо классового врага», т. 9 наст. изд., стр. 45, и выступление на диспуте «Театральная политика советской власти», т. 12 наст. изд.).

114